Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya. Ot yazykovoy asimmetrii k politicheskoy by
Russion | 2015 | ISBN: 5934394886 | 513 Pages| PDF | 3 MB
Russion | 2015 | ISBN: 5934394886 | 513 Pages| PDF | 3 MB
Западе и в России, то первое похоже на горную речку, которая энер- гично отрывается от своего истока, сопоставительной лингвистики, и бурно течет по разным долинам близких наук, сравнительного литературоведения, когнитивистики, культурологии, социальных наук и, наконец, этики, иногда меняя свое русло при преодолении так называемых поворотов (turns), и лишь постепенно становится все более спокойным, но вместе с тем широким и глубоким потоком. Российское переводоведение видится, скорее, течением в широкой реке филологии, а наука об устном переводе – течением в психоло- гии, которые в последнее время обретают все более четкие собствен- ные контуры, протекая вместе с ними по равнинам познания. Языковые, ментальные и политические преграды десятилетия- ми мешали и препятствовали плодотворному диалогу между рос- сийским и западноевропейским переводоведением. На фоне триум- фального шествия английского языка, которое, по всей видимости, уже не сдержать, приходится, к сожалению, признать, что постыдное для европейской духовной культуры убеждение slavica non leguntur в значительной мере сохраняет свою актуальность и для переводо- ведения. Интеллектуальный экспорт из России ограничился, глав- ным образом, русским формализмом, который, будь то по обходно- му пути через Чехию и Израиль или через эмиграцию в США таких ведущих исследователей, как Роман Якобсон, принес значительные плоды в дескриптивной ветви переводоведения.